Les boutiques de mode japonaise à la … mode française

La langue japonaise fait usage d’innombrables mots étrangers, principalement anglais. D’ailleurs, un alphabet syllabique (le Katakana) a été supposément créé afin de faciliter la prononciation de ces mots. La fascination des japonais pour les cultures occidentales, notamment américaines et françaises, est illustrée notamment dans beaucoup de noms de marques. Les noms de sociétés sont souvent anglais, tandis que les noms de boutiques de vêtements sont souvent français.

Pour une raison inconnue, les créateurs de ces marques ne prennent apparemment pas le soin de vérifier la signification ou le bon usage de ces termes étrangers. C’est ainsi que le promeneur occidental – francophone en particulier – s’amusera en faisant son shopping à relever des noms parfois cocasses, parfois franchement absurdes. Expressions qui ne veulent rien dire (« Rouge vif la clé »), syntaxe très approximative (« Comme ça du mode », « Bon mercerie de Anateliér »), noms inadéquats (« Tisane » pour un magasin de vêtement), mélange français et anglais (« La Best one ») … On en vient à se demander comment on s’y est pris pour les inventer. De toute évidence, tout ce qui importe est que cela sonne français. :-)

Voici un aperçu de quelques boutiques japonaises aux noms rigolos … « Coucou Trois Cents Idées » (ils devaient hésiter entre « Coucou » et « 300 idées », et hop pourquoi pas tout prendre), « Comme ça du mode » (une des marques japonaises de prêt-à-porter les plus connues), la fameuse marque de lingerie « Ravijour » (pourquoi pas « Ravinuit » tant qu’on y était), « Bises Opaques », « Bleu Bleuet », « S’habillent » (certes), et notre préférée, « Relâcher et Non-sens » (« RN » pour les fans) ne sont que quelques exemples parmi des centaines d’autres

En voici une trentaine (cliquez sur les photos pour les agrandir) :